Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

innocents abroad

  • 1 innocents abroad

    Общая лексика: простаки за границей (title of a book by Mark Twain; used jokingly of misadventures or comical incidents which happened to a person abroad)

    Универсальный англо-русский словарь > innocents abroad

  • 2 простаки за границей

    General subject: innocents abroad (title of a book by Mark Twain; used jokingly of misadventures or comical incidents which happened to a person abroad)

    Универсальный русско-английский словарь > простаки за границей

  • 3 Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)

    (1835-1910) Клеменс, Сэмюэл Лэнгхорн (Марк Твен)
    Крупнейший американский писатель, признанный основоположник американской литературы, публиковался под псевдонимом, заимствованным из его жизненного опыта периода работы лоцманом [ Mark Twain]. Вырос в местечке Ханнибал [ Hannibal] на р. Миссисипи [ Mississippi River], которое послужило позже местом действия многих из его книг. С 18 лет скитался по стране, был рабочим в типографии, лоцманом, старателем, журналистом. Из первых произведений, пронизанных специфическим грубоватым юмором Фронтира [ Frontier], известность получил рассказ "Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса" ["The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County"] (1865). Результатом поездки в Старый Свет стала полная юмора книга "Простаки за границей" ["Innocents Abroad"] (1869), в которой автор отдает безоговорочное предпочтение свободе и молодой демократии Америки. В том же юмористическом духе, под маской "простака", написана книга о Диком Западе "Закаленные" (др. перевод "Налегке") ["Roughing It"] (1872). В романе "Позолоченный век" ["The Gilded Age"] (1873, совместно с Ч. Д. Уорнером [Warner, Ch. D.]) описана атмосфера денежных афер и спекуляций после Гражданской войны [ Civil War]; "Жизнь на Миссисипи" ["Life on the Mississippi"] (1883) рассказывает о жизни и работе лоцманов на великой реке. В 1876 вышла первая из книг, принесшая автору всемирную известность: "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer" (Tom Sawyer)], во многом автобиографичная повесть о похождениях непослушного мальчишки из маленького городка. В отличие от ее оптимистического, светлого тона, вторая часть дилогии - "Приключения Гекльберри Финна" ["The Adventures of Huckleberry Finn"] (1884), которая по праву считается лучшим произведением писателя, пронизана горечью и разочарованием. Размышления о свободе и наилучших принципах организации общества вызывали у него интерес к европейскому средневековью, в котором писатель видел воплощение несвободы, порабощающей человека (повесть "Принц и нищий" ["The Prince and the Pauper"] (1882), сатирический роман "Янки при дворе короля Артура" ["A Connecticut Yankee in King Arthur's Court"] (1889)). Финансовые трудности и потеря нескольких близких родственников в 1890-х годах усилили пессимистические настроения и горечь писателя, что отразилось в его последних работах "Простофиля Вильсон" ["Puddin'head Wilson"] (1894), "Таинственный незнакомец" ["The Mysterious Stranger"] (1916; издан посмертно)

    English-Russian dictionary of regional studies > Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)

  • 4 bloated

    I ['bləutɪd] прил.
    1) жирный, обрюзгший
    2) раздутый прям. и перен.

    bloated aristocrat — надменный, самодовольный, высокомерный человек

    To be growing suddenly and violently rich, as this man is, naturally makes him a bloated aristocrat. (M. Twain, The Innocents Abroad, 1869) — Когда на человека внезапно сваливается столь огромное богатство, как это произошло с ним, немудрено стать высокомерным и кичливым.

    II ['bləutɪd] прил.
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > bloated

  • 5 a green old age

    счастливая, бодрая старость

    Ladies and Gentlemen, - May we all live to a green old age and be prosperous and happy. (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. X) — Леди и джентльмены, хочется пожелать нам всем благополучия, процветания и счастливой старости.

    And he would live to a green old age, like his dear father... (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. XI) — И он доживет до глубокой старости, как его дорогой отец...

    Large English-Russian phrasebook > a green old age

  • 6 ask for bread and be given a stone

    (по)просить хлеба, а получить камень [этим. библ. Matthew VII, 9]

    It reminds me of what Robert Burns' mother said when they erected a stately monument to his memory: ‘Ah, Robbie, ye asked them for bread, and they hae [= have] gi'en ye a stane [= stone].’ (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. XXXVI) — Это похоже на то, что сказала мать Роберта Бернса, когда ему воздвигли величественный памятник: "Ах, Робби, ты просил у людей хлеба, а они тебе подали камень"

    Nurse: "...Yes, I loved him. My love grew as I saw yours fade... He asked for bread and you gave him a stone." (W. S. Maugham, ‘The Sacred Flame’, act III) — Медсестра: "...Да, я любила Морриса. Моя любовь к нему крепла по мере того, как ваша проходила... Он просил хлеба, а вы дали ему камень."

    Large English-Russian phrasebook > ask for bread and be given a stone

  • 7 by and large

    1) мор. по ветру и без ветра [первонач. амер.]

    Taking it "by and large", as the sailors say, we had a pleasant ten days's run from New York to the Azores Islands... (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, book I, ch. V) — По ветру и без ветра, как говорят моряки, десятидневный переход от Нью-Йорка до Азорских островов был очень приятным...

    2) вообще говоря, в общем, в целом, в основном; см. тж. full and by

    ‘You and your friends didn't have much idea of the way things would actually go, did you?’ ‘By and large,’ he said, ‘They've gone worse than we could possibly have imagined.’ (C. P. Snow, ‘Homecomings’, ch. 51) — - Фактически ни вы, ни ваши друзья не представляли себе, как развернутся события, не так ли? - Вообще-то, - сказал он, - дела пошли гораздо хуже, чем мы могли себе представить.

    Large English-Russian phrasebook > by and large

  • 8 catch on the center

    амер.; редк.
    застрять на мёртвой точке [первонач. тк. технический термин]

    He had no one to blame but himself when his voice caught on the center occasionally, and gave him lockjaw. (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. IV) — Когда по временам голос застревал у него в горле и душил его, он сам был в этом виноват.

    Large English-Russian phrasebook > catch on the center

  • 9 come out of that

    разг.
    перестать вмешиваться во что-л.; прекратить, бросить

    I saw a long spy-glass on a desk... and reached after it... ‘Ah, ah, hands off! Come out of that!’ (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. III) — Я увидел длинную подзорную трубу... и протянул руку к ней... - Эй, руки прочь! Не трогай!

    Large English-Russian phrasebook > come out of that

  • 10 drive the center

    амер.
    точно выстрелить, попасть в цель

    They set up the poor criminals at long range, like so many targets, and practiced on them - kept them hopping about and dodging bullets for half an hour before they managed to drive the center; (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. IX) — Мавры поставили несчастных преступников на дальнюю дистанцию, как три мишени, и с полчаса практиковались на них в стрельбе; живые мишени метались из стороны в сторону, стараясь увернуться от пуль, пока, наконец, все не были поражены.

    Large English-Russian phrasebook > drive the center

  • 11 higher than a kite

    амер.
    с необычайной силой, в пух и прах [Gilderoy - прозвище известного шотландского разбойника XVII в. Патрика Макгрегора, повешенного в Эдинбурге. Это был человек громадного роста, и для него была специально построена очень высокая виселица, напоминавшая воздушного змея]

    She squandered millions of francs on a navy... and the first time she took her new toy into action she got it knocked higher than Gilderoy's kite... (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. XXV) — Италия затратила миллионы на флот... А когда попыталась применить на практике новую игрушку, от нее остались рожки да ножки...

    ‘Look here, Daylight,’ she said in a low voice, ‘you're busted.’ ‘Higher 'n a kite.’ (J. London, ‘Burning Daylight’, part I, ch. III) — - Слушай, Пламенный, - начала она тихим голосом, - ты проигрался. - В пух и прах.

    I don't act easily. I'm not a natural actor. I can't relax. I'm always afraid I'll go up higher than a kite. (S. Lewis, ‘Bethel Merriday’, ch. 25) — Мне играть трудно. я не прирожденный актер и не чувствую себя свободно на сцене. я всегда боюсь, что когда-нибудь провалюсь с треском.

    Large English-Russian phrasebook > higher than a kite

  • 12 shoot the sun

    мор.

    I... found a sextant... ‘Now,’ I said, ‘They take the sun through this thing.’ (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. II) — Я: ". нашел секстант... - Этим измеряют высоту солнца, - сказал я."

    ...he made meticulous preparations for shooting the sun when it appeared, setting out his watch and the tables and the sextant and then waiting. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XI) —...Руперт долго и тщательно готовился к тому, чтобы наблюдать солнце, когда оно появится из-за туч, и теперь ждал, разложив перед собой секстант, часы и таблицы.

    Large English-Russian phrasebook > shoot the sun

  • 13 that cat won't jump

    разг.
    (that cat won't jump (амер. fight))
    ≈ этот номер не пройдёт; так дело не пойдёт [that cat won't jump первонач. амер.]

    First I thought I would leave France... But... the governor would say, ‘Hello, here - didn't see anything in France?! That cat wouldn't fight, you know.’ (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. IV) — Сперва я думал уехать из Франции... но... отец мне говорит: "Послушай, ты так ничего и не видел во Франции? Это, знаешь ли, никуда не годится"

    ‘They talk of suicide here,’ he said at last, ‘That cat won't jump.’ Soames shook his head. ‘An accident,’ he muttered. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IX) — - Говорят о самоубийстве, - сказал он наконец, - но кто этому поверит? Сомс покачал головой. - Несчастный случай, - пробормотал он.

    ‘They know I was hard up...’ ‘No, Charles, that cat won't jump.’ (F. W. Crofts, ‘12.30 from Croydon’, ch. XIII) — - Они же знают, что я нуждался... - Нет, Чарли, это не поможет.

    Large English-Russian phrasebook > that cat won't jump

  • 14 the burden and heat of the day

    бремя ежедневных забот [этим. библ. Matthew XX, 12]

    We do not wish to tax your energies too much. We will bear some of the burden and heat of the day ourselves. (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. XIII) — Мы не хотим слишком вас утруждать. Мы готовы разделить с вами бремя дневных забот.

    Large English-Russian phrasebook > the burden and heat of the day

См. также в других словарях:

  • The Innocents Abroad — The Innocents Abroad, or The New Pilgrims Progress   …   Wikipedia

  • Innocents Aboard — is a short story collection by American science fiction and fantasy author Gene Wolfe published in 2004. The stories are primarily fantasy and/or horror, not science fiction. The title is an homage to Mark Twain s first book, The Innocents Abroad …   Wikipedia

  • A Tramp Abroad — is a work of non fiction travel literature by American author Mark Twain, published in 1880. The book details a journey by the author, with his friend Harris (a character created for the book), through central and southern Europe. While the… …   Wikipedia

  • Mark Twain — Mark Twain, photo by A. F. Bradley New York, 1907 Born …   Wikipedia

  • Twain, Mark — orig. Samuel Langhorne Clemens born Nov. 30, 1835, Florida, Mo., U.S. died April 21, 1910, Redding, Conn. U.S. humorist, writer, and lecturer. He grew up in Hannibal, Mo., on the Mississippi River. At age 13 he was apprenticed to a local printer …   Universalium

  • Commissioner — is in principle the title given to a member of a commission or to an individual who has been given a commission (official charge or authority to do something, the noun s second meaning). In practice, the title of commissioner has evolved to… …   Wikipedia

  • Ugly American — is an used to refer to perceptions of loud, arrogant, demeaning, thoughtless and behavior of American citizens mainly abroad, but also at home. [Richards, Erin (2006). [http://www.cnn.com/2006/TRAVEL/10/31/cultural.etiquette/ Are you the ugly… …   Wikipedia

  • Mark Twain bibliography — Samuel Langhorn Clemens (November 30, 1835 – April 21, 1910),[1] well known by his pen name Mark Twain, was an American author and humorist. Twain is noted for his novels Adventures of Huckleberry Finn (1885), which has been called the Great …   Wikipedia

  • Mummy paper — is paper that is claimed to be made from the linen wrappings and other fibers (e.g. papyrus) from Egyptian mummies imported to America circa 1855.[1] The existence of this paper has not been conclusively confirmed, but it has been widely… …   Wikipedia

  • Mark Twain — « Twain » redirige ici. Pour les autres significations, voir Twain (homonymie). Mark Twain …   Wikipédia en Français

  • Sam Clemens — Mark Twain « Twain » redirige ici. Pour les autres significations, voir Twain (homonymie). Mark Twain …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»